Today : 2019-10-19 Saturday
홈 현재 경제노트 가족은 395,793명 입니다.
당신은 91,598,040번째 방문객 입니다.
경제노트 서가 가족이 쓰는 노트 책밑줄긋기 독서모임 따뜻한학교
로그인 | 회원가입
회원가입없이 경제노트를 이메일로 받고 싶으신 분은 이름과 이메일을 입력해 주세요
개인정보 수집및 이용 안내에 동의
(확인하기)
뉴스레터 수정/해지
추천인
이름
메일
추천받는 분
이름
메일
인사말
개인정보 수집및 이용 안내에 동의
(확인하기)
한번에여러명추천하기
사회 교육&학생 일반글
다시 [논어] - 영대 생각대로 9
입력 2013-01-07 오후 5:36:00
월간경제노트구독

曾子曰

愼終追遠 民德歸厚矣

=================================================
논어, 학이편, 제 9장 

대개의 번역이

'부모가 돌아가실 때 잘하고, 조상을 잘 모시면, 백성들의 덕이 두터워진다.'

여기서 대동소이해 보인다.
그런데, 내가 앞서 밝힌 것 처럼,
나는 논어가 '공자의 말 다음에 제자가 공자의 말을 부연설명 하고 있다'고 생각한다
따라서 앞에 공자가 말한 8장의 내용을 살펴본다

나는 여기 9장에서 증자가 설명하는 부분은 8장의
君子 不重則不威, 學則不固 라고 생각한다
군자는 무겁지(?) 않아서 위엄(또는 위협?)이 없고, 배우기를 하니 고정되지 않는다 ? 

'멈춰버리는 것에 조심하며
(바로 앞에 가는 것에 급급하지 않고) 멀리 가는 것을 추구해라'

( 즉,
군자는 자신이 뭔가를 이루었다고 무겁게 하고서 남에게 위협적인 존재나 되려 하지 말고
끊임없이 배움을 함으로써 자신이 굳어져 멈춰버리지 않도록 해야 한다.

'백성들의 덕이라는 것은 이런 것들을 많이 한 사람을 따르게 된다.'

-

내가 번역을 하면서도 기존의 번역과 너무 멀리 가 버리는 것 같아서 당황스럽다
하지만, 내가 정한 번역의 방식을 따른다면
이 정도가 지금 내 수준(!)에서 가장 나은 번역/해석이다
민덕위후의(民德歸厚矣) 를 어찌해야하나 고민이 많다.

 

 )
입력 2013-01-07 오후 5:36:00
트위터에 담기 스크랩하기 내모임에담기 이메일추천하기 인쇄하기
덧글(0) 스크랩(0) 이 노트 글을...
예병일의경제노트 노트지기 덧글
덧글 달기
덧글달기
이름     비밀번호
엮인글(트랙백) 쓰기 주소 : http://note.econote.co.kr/tb/minosjin/173142    
덧글(0) 스크랩(0) 이 노트 글을...
다시 [논어] - 영대 생각대로 10
다시 [논어] - 영대 생각대로 8
노트 목록으로 이동
필자 예병일 소개 경제노트 소개 에디터보기 1:1문의하기 이용약관 개인정보 취급방침
예병일의 경제노트    대표자: 예병일    개인정보 관리책임자: 조영동 팀장    전화: 02-566-7616   팩스: 02-566-7619